Origen del nombre Casarapa

Nuestra Señora de Copacabana de los Guarenas, fue sitio idóneo para el cultivo de caña dulce, así como para la instalación de haciendas de trapiche dedicadas a su procesamiento, como por ejemplo la Hacienda Casarapa. Pero, ¿cuál es el origen del nombre Casarapa?

En el siglo XVIII, en una misiva de Don Juan Melchor Caraballo y el Capitán Don Pedro Joseph Díaz de Estrada, fechada el 9 de agosto de 1764, se detalla que la Jurisdicción del Valle de Guarenas contaba con 39 haciendas, cuyos ingenios de trapiche estaban operativos. Una de ellas era la Hacienda Casarapa, con una producción de 1700 cargas de melado para ese momento.

En una publicación anterior recorrimos la historia de la Hacienda Casarapa, la cual representó un centro importante de la cañicultura guarenera. Sin embargo, hasta ahora no habíamos abordado el origen de su nombre o una aproximación etimológica de la palabra Casarapa.

En Venezuela, hemos adoptado palabras de las lenguas de nuestros pueblos originarios para designar lugares, vocablos que con el tiempo tendemos a transformar. Este proceso ha permitido que palabras exónimas se integren en nuestra toponimia, manteniendo viva una parte fundamental de nuestra ancestralidad.

Recordemos que un exónimo es la forma con la cual un grupo de individuos, que hablan un idioma específico, asignan nombre a otra comunidad en la que se habla un idioma diferente. Eventualmente, ese exónimo puede convertirse en topónimo, es decir, en el nombre de un lugar.

Se han hecho muchas conjeturas sobre el origen del nombre Casarapa, con el cual se ha identificado esta hacienda desde mediados del siglo XVIII. Algunas destacan la inventiva del guarenero, aunque en realidad están alejadas de la evidencia histórica.

Casa grande de la antigua Hacienda Casarapa de Guarenas.
Casa grande de la antigua Hacienda Casarapa de Guarenas.

Los lingüistas modernos han comprobado la existencia de una macro lengua caribe que se extendía desde la Península de Paria hasta el Lago de Valencia, con ciertas diferencias fonéticas, pero en general con muchas semejanzas en sus vocablos.

Es así como existía una similitud dialéctica entre las tribus indígenas caracas, toromaymas, aruacos, teques, guayqueries, quiriquires, meregotos, mariches, taramas, chagaragotos, guarenas, esmeregotos, baquiracotos, chaimas, cumanagotos, cores y parias.

Este planteamiento de los lingüistas se apoya en los documentos históricos que los misioneros franciscanos publicaron a finales del siglo XVII, así como por el «itoto maimury», etnogénesis de la lengua cumanagota.

En este sentido, podemos mencionar a Fray Francisco de Tauste, quien en 1680 escribió un extraordinario diccionario bilingüe de la lengua Chaima. Igualmente, a Fray Manuel de Yangües, quien en 1683 escribió un libro con los principios y reglas de la lengua cumanagota, incluyendo un extenso vocabulario.

Diccionario bilingüe titulado “Arte y Vocabvlario de la Lengva de los Indios Chaymas, Cvmanagotos, Cores, Parias y otros Diversos de la Provincia de Cvmana o Nveva Andalvcía”, publicado por los franciscanos en 1680 cuando tenían a su cargo la evangelización de tribus indígenas al oriente de la Provincia de Venezuela, escrito por Fray Francisco de Tauste.
Diccionario bilingüe titulado «Arte y Vocabvlario de la Lengva de los I-ndios Chaymas, Cvmanagotos, Cores, Parias y otros Diversos de la Provincia de Cvmana o Nveva Andalvcía», publicado por los franciscanos en 1680 cuando tenían a su cargo la evangelización de tribus indígenas al oriente de la Provincia de Venezuela, escrito por Fray Francisco de Tauste.
Diccionario bilingüe titulado “Principios y Reglas de la Lengva Cvmmanagota, General en Varias Naciones, qve Habitan en la Provincia de Cvmmana en las Indias Occidentales”, publicado por los franciscanos en 1683, escrito por Fray Manuel de Yangües.
Diccionario bilingüe titulado «Principios y Reglas de la Lengva Cvmmanagota, General en Varias Naciones, qve Habitan en la Provincia de Cvmmana en las Indias Occidentales», publicado por los franciscanos en 1683, escrito por Fray Manuel de Yangües.

Ahora bien, debido a que el Reino de España reconoció a los indios como vasallos libres, éstos tenían que cumplir con una serie de obligaciones como súbditos de la monarquía. Por esta razón, en el siglo XVII, la Corona impuso un tributo indígena en los territorios de ultramar donde se conformaron los pueblos de indios.

En Guarenas, para cumplir con este tributo, muchos indios optaron por trabajar en las haciendas del pueblo.

Los indios tributarios fueron incorporados a las faenas de las haciendas de trapiche. Su trabajo se limitaba a los tablones de cultivo y cosecha de la caña de azúcar, sin acceso a las tareas propias de la casa de molienda, sala de calderas o el alambique.

Fe de bautismo de 1751 de la Iglesia Nuestra Señora de Copacabana de Guarenas, en donde se menciona que los padrinos del párvulo son esclavos tributarios: «En el pueblo de Ntra Sa de Copacabana de los Guarnas en catorce días del mes de junio de el año de mil septos y sinqta y uno Yo el Br Dn Diego Joseph de Barragán Cura doctrinero de este pueblo puse óleo y chrisma y di vends en esta Iglecia de mi cargo a Juan Franco parbulo que nació el día seis de este mes aquien por necesidad eché el agua en su casa hijo lego de Dgo Pastor y Ursula Gertrudis fueron sus Padrinos Miguel Gerónimo y Juana de la Cruz su muger todos Indios tributarios aquienes advertí el parentesco espiritual deque certifico. Br. Diego Joseph de Barragán» [sic].
Fe de bautismo de 1751 de la Iglesia Nuestra Señora de Copacabana de Guarenas, en donde se menciona que los padrinos del párvulo son esclavos tributarios: «En el pueblo de Ntra Sa de Copacabana de los Guarnas en catorce días del mes de junio de el año de mil septos y sinqta y uno Yo el Br Dn Diego Joseph de Barragán Cura doctrinero de este pueblo puse óleo y chrisma y di vends en esta Iglecia de mi cargo a Juan Franco parbulo que nació el día seis de este mes aquien por necesidad eché el agua en su casa hijo lego de Dgo Pastor y Ursula Gertrudis fueron sus Padrinos Miguel Gerónimo y Juana de la Cruz su muger todos Indios tributarios aquienes advertí el parentesco espiritual deque certifico. Br. Diego Joseph de Barragán» [sic].

Los indios guarenas querían trabajar la «casina-rapa», expresión con la que se referían a la «caña dulce abundante» en la hacienda propiedad de José Rengifo Pimentel Gámez, ubicada al este del pueblo.

A partir de 1779, la hacienda pasó a ser propiedad de Doña Margarita Alonso Gil, época en la cual ya se la mencionaba como Casarapa, deformación fonética de «casina-rapa».

Fe de bautismo de 1787 de la Iglesia Nuestra Señora de Copacabana de Guarenas, en donde se bautiza a un niño hijo de esclavos de Doña Margarita Gil, propietaria de la Hacienda Casarapa: «En quince de Enero de mil seps ochenta y siete as yo el infrascrito Cura interno por el Br Dn Juan Agustin Díaz Cura propietario de este pueblo de N. Sa de Copacavana de los Guarenas baptize solemnte puse oleo y chrisma y di bendiciones conforme al Ritual Romano a Manuel Rafael hijo legtmo de Juan Franco y de María del Carmen esclavos de Da Margarita Gil qe nació el día siete de este mes y año fueron sus padrinos Juan Luis de Orta y Anta Silva pardos libres vecinos de este pueblo á quienes advertí el parentesco y obligaciones qe contrayeron: y lo firmo pa qe conste: : el infrascrito Br Jose Vidal de Lugo».
Fe de bautismo de 1787 de la Iglesia Nuestra Señora de Copacabana de Guarenas, en donde se bautiza a un niño hijo de esclavos de Doña Margarita Gil, propietaria de la Hacienda Casarapa: «En quince de Enero de mil seps ochenta y siete as yo el infrascrito Cura interno por el Br Dn Juan Agustin Díaz Cura propietario de este pueblo de N. Sa de Copacavana de los Guarenas baptize solemnte puse oleo y chrisma y di bendiciones conforme al Ritual Romano a Manuel Rafael hijo legtmo de Juan Franco y de María del Carmen esclavos de Da Margarita Gil qe nació el día siete de este mes y año fueron sus padrinos Juan Luis de Orta y Anta Silva pardos libres vecinos de este pueblo á quienes advertí el parentesco y obligaciones qe contrayeron: y lo firmo pa qe conste: : el infrascrito Br Jose Vidal de Lugo» [sic].

Este vocablo compuesto también se encuentra en el grupo indígena chaimas, presentando una ligera variación fonética, pero con una notable similitud conceptual:

  • Kazina: caña dulce.
  • Rapa: caña gruesa.

Igualmente, lo encontramos en el dialecto de los cumanagotos:

  • Cazina: caña dulce.
  • Rapaca: caña grande.
Libro «Arte y Vocabulario de la Lengua de los Indios Chaimas» de Fray Francisco de Tauste. «Caña dulce se traduce como «Cazina».
Libro «Arte y Vocabulario de la Lengua de los Indios Chaimas» de Fray Francisco de Tauste. «Caña dulce se traduce como «Cazina».
Libro «Principios y Reglas de la Lengua Cumanagota» de Fray Manuel de Yangues. «Caña gruesa» se traduce como «Rapaca».
Libro «Principios y Reglas de la Lengua Cumanagota» de Fray Manuel de Yangues. «Caña gruesa» se traduce como «Rapaca».

En lengua caribe, también encontramos la expresión «kazina-guarapo», para referirse a la bebida fermentada hecha con el jugo de caña de azúcar.

En conclusión, Casarapa es un topónimo guarenero, parte de nuestra ancestralidad indígena, proveniente del vocablo compuesto «casina-rapa», con el cual los indios guarenas se referían a la «caña dulce abundante» en esa hacienda.

Fotografías relacionadas:

Derechos reservados, Campanario Urbano